سافانا الأدب والفنسافانا مختارات

10 كتاب أفارقة يكتبون باللغات الأفريقية فقط

سافانا الثقافي – 10 كتاب أفارقة يكتبون باللغات الأفريقية فقط، الكتابة صعبة بشكل عام ناهيك عن اللغة الأفريقية، ومع ذلك فقد ميز أعداد غير قليلة من المثقفين الأفارقة الشجعان أنفسهم من خلال الكتابة بلغاتهم الأصلية منذ بداية حياتهم المهنية أو التحول من الكتابة باللغات الأجنبية إلى الكتابة باللغات الأفريقية حصريًا من أجل تعزيز لغتهم والحفاظ عليها.

10 كتاب أفارقة يكتبون باللغات الأفريقية فقط

هؤلاء الكتاب الأفارقة يفتخرون  باللغة الأفريقية الأصلية دون عن اللغات الأخري الأجنبية، ومن المشجع أن ترى وتقرأ شعر مكتوب بلغة أفريقية أو روايات أدبية، وعلى الرغم من حقيقة أن هناك ما لا يتحدث ولا يفهم لغة الكيكويو، ولكن فن الكتابة بلغة الكيكويو اللغة الأم للسكان الأصليين، أمر من أفضل الأشياء التي من الممكن أن تمر على سكان أفريقيا وشئ تراثي جميل، ومن خلال هذا المقال سوف نتحدث عن 10 كتاب أفارقة يكتبون باللغات الأفريقية فقط، منهم من توفى ومنهم من هو على قيد الحياة لذا تابع التفاصيل.

إبراهيم حسين (مواليد 1943 في تنزانيا)
إبراهيم حسين (مواليد 1943 في تنزانيا)

مؤلفون ما زالوا على قيد الحياة

إبراهيم حسين (مواليد 1943 في تنزانيا)

إبراهيم حسين شاعر وكاتب مسرحي من تنزانيا، إنه شخصية رئيسية في المجموعة الرائدة من فناني المسرح الأفارقة الذين اكتسبوا سمعة سيئة خلال فترة الستينيات والسبعينيات المضطربة، والمنظر الذي لا تزال أطروحته عن المسرح في تنزانيا هي المصدر الأساسي، وهو أيضًا أحد أشهر الكتاب المسرحيين السواحليين وأكثر الشخصيات الأدبية تعقيدًا في تنزانيا، وكان عضوًا في الثقافة الساحلية الإسلامية، وتمثل مسرحياته مجموعة من المواد الدرامية ذات الأهمية القصوى لفهم التطور السياسي والاجتماعي في تنزانيا فيما يتعلق بتلك الثقافة، ومنذ عام 2014 حصل الفائز في مسابقة الشعر التي تحمل الاسم نفسه على جائزة إبراهيم حسين الشعرية.

بينينا أو موهاندو (تنزانيا 1948) 
بينينا أو موهاندو (تنزانيا 1948)

بينينا أو موهاندو (تنزانيا: 1948) 

كاتبة مسرحية تنزانية لمسرح من أجل التنمية (وهي حركة تهدف إلى إلهام الأشخاص المهمشين لاستخدام المسرحيات للمشاركة في مناقشات حول قضايا مهمة لحياتهم داخل مجتمعاتهم وكذلك مع الخبراء) في إفريقيا، واعتبارًا من أواخر القرن العشرين، كانت واحدة من النساء القلائل اللائي كتبن أعمالًا باللغة السواحيلية، في جامعة دار السلام وتقدمت إلى منصب أستاذ ورئيس قسم فنون المسرح.

وتشمل مسرحياتها مجموعة واسعة من الموضوعات على الرغم من أنها تركز عادةً على القضايا الحالية المرتبطة بالتكيف السريع للمجتمع التنزاني مع التطور والتغريب، وإلى جانب مسرحياتها نشرت مهاندو أيضًا عددًا من المنشورات الأكاديمية باللغة الإنجليزية التي ناقشت الأدب السواحلي، مثل الثقافة والتنمية: 

  • نهج المسرح الشعبي في إفريقيا (1991). 
  • ظهرت أيضًا في فيلم Mama Tumaini عام 1986. 
  • تتميز كتاباتها عادةً بتطور رائع للشخصية واستخدام طبيعي وواقعي للمعيار السواحلي المعاصر.
نجوجي و سونجو (ولد في كينيا عام 1938)
نجوجي و سونجو (ولد في كينيا عام 1938)

نجوجي و سونجو (ولد في كينيا عام 1938)

يُعرف نجويجي و سونجو في الأصل باسم جيمس سونجو، وهو أحد أهم كتاب ما بعد الاستعمار في إفريقيا وأكثرهم شهرة، وكتب باللغة الإنجليزية، وكان كتبها في بداية مسيرته، والكتابة تناولت موضوعات ما بعد الاستعمار للفرد والمجتمع في إفريقيا مقابل القوى والثقافات الاستعمارية.

وبعد سجنه لمدة عام دون تهمة من قبل الحكومة الكينية لإنتاج مسرحية مشحونة سياسياً، قرر نجوجي أن يكتب حصريًا في كيكويو والسواحيلية واتخذ اسمه التقليدي كنتيجة لكونه أكثر وعيًا بتداعيات الاستعمار في إفريقيا، وحصل على عدد لا يحصى من التكريمات والجوائز وهو المفضل باستمرار لتلقي جائزة نوبل في الأدب. 

وكانت أول رواية مهمة كتبها رجل شرق أفريقي باللغة الإنجليزية هي كتابه المقروء على نطاق واسع لا تبكي يا طفل (1964)، وكانت The Perfect Nine أول رواية تُنشر بلغة أفريقية يتم ترشيحها لجائزة البوكر الدولية في مارس 2021، وكان Ngg أول شخص يتم ترشيحه كمؤلف ومترجم للعمل نفسه.

ومن بين أعماله ثماني روايات بما في ذلك ثلاث في بانتو وثلاث مجموعات قصصي، وثلاث مسرحيات (ثلاث منها باللغة الإنجليزية وواحدة في بانتو) وخمس سير ذاتية، وعشرة منشورات واقعية إضافية، وأربعة كتب مصورة، وكتب الأعمال التالية بلغة الكيكويو الكينية لأنه يرى اللغة سلاحًا حاسمًا للقضاء على الاستعمار من عقليات القراء والكتاب الأفارقة وثقافاتهم:

  • إيثاكو ريا نغريكانو (سأتزوج عندما أريد) للمخرج نجاهيكا نديندا (1977 ، 1982)  كايتاني موثارابا إيني، من فيلم 1980 Devil on the Cross.
  • ترجمة وانغي وا غورو الإنجليزية عام 1989 لماتيجاري ما نجيرونجي من عام 1986.
  • ساحر الغراب ، مروجي وا كاجوغو (2004).
  • 1982 الشيتاني المسلباني.
شعبان روبرت (1909-1962) (تنزانيا)
شعبان روبرت (1909-1962) (تنزانيا)

المؤلفون الذين لقوا حتفهم 

شعبان روبرت (1909-1962) (تنزانيا)

يعد الشاعر والروائي والكاتب وكاتب السيرة التنزانية شعبان بن روبرت أحد أعظم المؤلفين السواحليين، ويشار إلى هذا الرجل الرائع أيضًا باسم “شكسبير إفريقيا” أو “أبو الأدب السواحلي”، بالإضافة إلى قيمته الأدبية في نمو الأدب السواحلي المكتوب، وكانت كتاباته بمثابة جسر حاسم بين جذور اللغة بين السواحيلية العرقية واعتمادها واستخدامها في السياق الثقافي الأكبر لشرق إفريقيا.

ساهم في نمو اللغة السواحيلية وقبولها في المقام الأول من خلال إنشاء أكثر من عشرين كتابًا تغطي مجموعة متنوعة من الأنواع الأدبية وحظيت بالكثير من القراء في القرن العشرين، وألقى محاضرات في الشعر وعلاقته بالثقافة السواحيلية وكتابة القصص والقصائد مثل “صنعاء يا عشيري”.

مايشا يانغو (1949 ؛ “حياتي”) “مويمباجي واونغوجا (1958 ؛ “حياة سيتي بينتي سعد ، شاعرة زنجبار”) هما كتابان ألفهما، جمعت أشعاره وتأملاته في إنشا يا مشيري (1959) وأشهر أعماله هي Kusadikika، وتم منحه جائزتين جائزة مارغريت وميدالية الأدب الأفريقي، لتقديراً لمساهمته البارزة في النهوض بالأدب السواحلي.

 فاجونوا ( 1903 - 1963) (نيجيريا)
فاجونوا ( 1903 – 1963) (نيجيريا)

 فاجونوا ( 1903 – 1963) (نيجيريا)

الكاتب الخيالي والإبداعي د. فاجونوا ولد في أوكي-إيغبو (ولاية أوندو حاليًا)، لقد كان مدرسًا ورئيسًا لليوروبا وأصبح أحد أكثر المؤلفين شهرة في نيجيريا بفضل سلسلة من الروايات المذهلة، وتشمل أعماله الروايات والقصص القصيرة وروايات السير الذاتية وكتابين عن الرحلات.

وعادةً ما تأخذ أعمال Fagunwa أسلوب حكايات picaresque القذرة مع العديد من مكونات الفولكلور، بما في ذلك الأشباح والوحوش والآلهة والسحر، ويُظهر استخدامه للصور والفكاهة والتلاعب بالألفاظ والبلاغة فهماً شاملاً لليوروبا الكلاسيكية، وكان لتقدم الحاج الذي قام به جون بنيان والذي ترجمه المبشرون إلى اليوروبا تأثيرًا عليه أيضًا، فقد حصل على جائزة مارغريت رونغ في عام 1955 عن كتاباته.

ماتياس إي منيامبالا (1917-1969) (تنزانيا)

كتب الشاعر والفيلسوف والمحامي والكاتب التنزاني الشهير ماتياس مينامبالا باللغة السواحيلية، وبدأ منيامبالا مسيرته المهنية كمدرس قبل أن ينتقل للعمل ككاتب حكومي ثم ليوالي كمسؤول محلي، وأسس وشغل منصب رئيس الرابطة الوطنية التنزانية لشعراء الكيسواحيلية، حتى عام 1966، وكان متخصصًا في المصطلحات القانونية السواحيلية.

كانت إبداعاته الأدبية الأولية عبارة عن قطع نثرية موجهة نحو المؤسسات التعليمية الاستعمارية، وله أكثر من 25 عملاً باللغة السواحيلية تشمل “حكاية جامع العسل” (1961) و “تاريخ وتقاليد وعادات شعب جوجو في تنجانيقا” (1954).

وكذلك أصدقائه).

وجد الدكتور ماثيو روي المسودة غير المنشورة لسيرته الذاتية في دودوما تنزانيا، في عام 2007، وقام لاحقًا بتعديل المسودة ونشرها في عام 2013، وكان تشارلز إم مينيبالا هو الابن الثاني للمؤلف يحفظ هذه المذكرات في دودوما مع مخطوطات أخرى غير منشورة والأرشيفات الأدبية الفريدة منذ عام 1969، وقد أوكل إليه والده مسؤولية الحفاظ على هذه الوثائق الثمينة ونشرها.

محمد سعيد عبد الله (1918-1991) (تنزانيا)
محمد سعيد عبد الله (1918-1991) (تنزانيا)

محمد سعيد عبد الله (1918-1991) (تنزانيا)

كثيرًا ما يُستشهد بالمؤلف السواحلي محمد سعيد عبد الله من تنزانيا باعتباره والد الأدب الشعبي السواحلي، واحتلت قصته القصيرة (ضريح الأجداد)، التي نُشرت كرواية في عام 1966، المركز الأول في مسابقة كتابة القصة باللغة السواحيلية التي نظمها مكتب شرق إفريقيا للأدب في الفترة 1957-1958، وتمت الإشادة بالعمل لخروجه عن العادات الفولكلورية التي كانت سائدة في ذلك الوقت في الكتابة السواحيلية، وعادة ما يواجه بطل روايات عبد الله اللاحقة الجهل والخرافات من أجل التغلب على معضلة.

كيزيلاهابي (1944-2020) ( تنزانيا)

ألقى المؤلف والشاعر والأكاديمي إي. كيزيلاهابي من تنزانيا محاضرات حول موضوعات من بينها “التناقض الجمالي في اللغة السواحيلية الحديثة” و “مفهوم البطل في الخيال الأفريقي”، وكتب العديد من الأعمال الأدبية، ومن الأمثلة المهمة “روزا ميستيكا” (1971 و 1981) ، “كيشومي” (1974) ، “كيتشوامجي” (1974) ، “دنيا أووانجا وا فوجو” (1975) ، “غامبا لا نيوكا” (1979).

تعامل عمله الأول Rosa Mistika والذي تمت قراءته على نطاق واسع وقبله لاحقًا كنص مطلوب للمدارس الثانوية في تنزانيا وكينيا، مع سوء معاملة معلميهم لتلميذات المدارس، وإن الصعوبات التي يواجهها الفرد في استيعاب مجتمع يتعرض لضغوط ليس فقط بسبب التنمية والتحضر ولكن أيضًا من خلال التجربة التنزانية مع الاشتراكية الأفريقية، والتي بدأت في أواخر الستينيات وهي قضية متكررة في أدب كيزيلابي.

وفي المشهد الأدبي السواحلي أثارت قصائد كيزيلاهابي مثل تلك الموجودة في كيشومي (1974 ؛ “ألم الطعن”) بعض الجدل، ولكونه أول مؤلف سواحلي يقوم بمثل هذا الابتكار، فقد تحدى الأعراف الرسمية للشعر السواحلي وأثبت صحة استخدام الشعر الفارغ في اللغة، وكان منصبه السابق أستاذًا مشاركًا في قسم اللغات الأفريقية (المعروف الآن باسم القسم الثقافي الأفريقي) بجامعة بوتسوانا.

بن آر متوبوا (تنزانيا 1958-2008)

يُعرف بن متوبوا أحد أكثر المؤلفين غزارة الإنتاج في تنزانيا بسلسلة كتب الحركة مع المحقق يورام كيانغو، وألف أكثر من 33 كتابًا، مع أكثر من 128 منشورًا باللغتين الإنجليزية والسواحيلية و 621 مكتبة، ويعمل في أنواع السير الذاتية والخيال والروايات وقصص الأشباح والمباحث والألغاز.

كين واليبورا (1965-2020 - كينيا)
كين واليبورا (1965-2020 – كينيا)

كين واليبورا (1965-2020 – كينيا)

تعد الرواية الملحمية السواحيلية Siku Njema، التي كتبها المؤلف السواحلي العظيم كين واليبورا، والتي صدرت في عام 1996 وترجمت لاحقًا إلى الإنجليزية باسم “A Good Day” واحدة من أفضل أعماله، وأكسبه كتابه شهرة وحقق نجاحًا هائلاً في شرق إفريقيا،و لسنوات عديدة كان بمثابة نص مطلوب في المدارس الثانوية في جميع أنحاء البلاد.

وكتب المؤلف اللامع ما يقرب من 40 كتابًا، وحصل على العديد من الجوائز على كتاباته بما في ذلك جائزة جومو كينياتا للأدب ثلاث مرات عن أعماله باللغة السواحيلية، وندوتو يا أميريكا في عام 2003 وكيساسي هابانا في عام 2009، وناسيكيا سوتي يا ماما في عام 2015.

ويُعد كتاب “سرد تجربة السجن: حقوق الإنسان ، والذات ، والمجتمع ، والسجن السياسي في إفريقيا” (2014) أحد أحدث منشوراته الأكاديمية، ومجلة جمعية الأدب الأفريقي (JALA)، ودراسات شرق إفريقيا الأدبية والثقافية، ومجلة جمعية معلمي اللغة الأفارقة (JALTA) ليست سوى عدد قليل من المجلات الأكاديمية التي نشر فيها كتبًا وفصولًا ومقالات، و أمضى سنوات عديدة في قراءة الأخبار باللغة السواحيلية لمحطة التلفزيون الكينية الشهيرة NTV، ومن عام 2018 حتى وفاته المفاجئة في أبريل 2020، كان محاضرًا أول في كلية العلاقات الدولية والدبلوماسية بجامعة ريارا.

خاتمة

بالنسبة لمحبي الأعمال الأدبية تعد الكتابة باللغات الأفريقية طريقة رائعة للحفاظ على لغة الأفارقة وتسجيلها، وعلى الرغم من أن بعض المؤلفين لم يعودوا على قيد الحياة، إلا أننا نذكرهم بسبب الإرث الذي تركوه لأشخاص مثلنا في المستقبل، وفي الواقع فإن عملهم هو الذي يبقيهم على قيد الحياة، لذلك أحث الكتاب الأفارقة على التوقف عن سرد القصص الأفريقية بلغات أسيادهم الاستعماريين والاستسلام بدلاً من ذلك للكتابة بلغتهم الخاصة، والتي هي أيضًا هويتهم، وأحترم Ngg Thiong’o العظيم لمثابرته وعقود من الدعم لزملائه الكتاب الأفارقة للكتابة بلغاتهم الأم لأنه يدرك أهمية اللغة في نمو الثقافة.

إقرا المزيد:

اظهر المزيد

savannahafrican

فريق التحرير موقع سافانا الثقافي
زر الذهاب إلى الأعلى